Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Well do We know that what such people say grieves thee indeed: yet, behold, it is not thee to whom they give the lie, but God's messages do these evildoers deny | |
M. M. Pickthall | | We know well how their talk grieveth thee, though in truth they deny not thee (Muhammad) but evil-doers flout the revelations of Allah | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | We know indeed the grief which their words do cause thee: It is not thee they reject: it is the signs of Allah, which the wicked contemn | |
Shakir | | We know indeed that what they say certainly grieves you, but surely they do not call you a liar; but the unjust deny the communications of Allah | |
Wahiduddin Khan | | We know that what they say grieves you. It is not you that the wrongdoers are rejecting, rather it is the signs of God that they reject | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Surely, We know that what they say disheartens thee. Truly, they deny thee not. Rather the ones who are unjust negate the signs of God. | |
T.B.Irving | | We well know how anything they say saddens you. Yet they are not rejecting merely you, but wrongdoers even repudiate God´s signs. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | We certainly know that what they say grieves you ˹O Prophet˺. It is not your honesty they question—it is Allah’s signs that the wrongdoers deny. | |
Safi Kaskas | | We know that you are saddened by what these people say [Prophet]. It is not you they disbelieve; these unjust people are denying God's revelations. | |
Abdul Hye | | Indeed We know that it grieves you (Muhammad) what they say: surely they don’t reject you, but the wrongdoers deny in the Verses (the Qur’an) of Allah. | |
The Study Quran | | We know well that what they say grieves thee. Yet, it is not thee that they deny. Rather, it is the signs of God that the wrongdoers reject | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | We know that you are saddened by what they say; they are not rejecting you, but it is God's revelations which the wicked disregard | |
Abdel Haleem | | We know well that what they say grieves you [Prophet]. It is not you they disbelieve: the evildoers reject God’s revelation | |
Abdul Majid Daryabadi | | We know indeed that verily that which they say grieveth thee, but it is not thee they belie; it is the signs of Allah the wrong- doers gainsay | |
Ahmed Ali | | We know what they say distresses you. It is not you in fact they accuse of lies, but the wicked deny the revelations of God | |
Aisha Bewley | | We know that what they say distresses you. It is not that they are calling you a liar; the wrongdoers are just denying Allah´s Signs | |
Ali Ünal | | (O Messenger!) We know indeed that the things (lies, mockery, and slanders) that they say grieve you: yet, it is not you that they deny (they cannot very well call you a liar since they themselves have called you ‘the trustworthy one’); rather, it is the signs and Revelations of God that the wrongdoers obstinately reject | |
Ali Quli Qara'i | | We certainly know that what they say grieves you. Yet it is not you that they deny, but it is Allah’s signs that the wrongdoers impugn | |
Hamid S. Aziz | | Full well We know that that which they say grieves you; but in truth they deny not you, but the unjust flout the revelations of Allah | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | We already know that surely it indeed grieves you (the things) they say. Yet surely they do not cry lies to you, but the unjust (people) repudiate the signs of Allah | |
Muhammad Sarwar | | We certainly know that you (Muhammad) are sad about what they (the unbelievers) say. It is not you (alone) who has been accused of lying. The unjust have always rejected God's revelations | |
Muhammad Taqi Usmani | | Indeed We know that what they say makes you sad, because it is not you whom they reject, but the transgressors actually deny the signs of Allah | |
Shabbir Ahmed | | We know well how their talk grieves you (O Messenger). In truth they deny you not. It is the Revelations of Allah that these wrongdoers flout | |
Syed Vickar Ahamed | | We, truly know the sorrow that their words bring to you: It is not you (whom) they reject: But it is the Signs of Allah, which the evildoers deny | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | We know that you, [O Muhammad], are saddened by what they say. And indeed, they do not call you untruthful, but it is the verses of Allah that the wrongdoers reject | |
Farook Malik | | O Muhammad We know it well that what they say grieves you: it is not you that they deny, these wrongdoers actually deny the revelations of Allah | |
Dr. Munir Munshey | | We do know that their remarks cause you grief. But it is not just you they are calling a liar. Rather, these evildoers have actually rejected the revelations of Allah | |
Dr. Kamal Omar | | Surely We know (that) indeed that definitely gives you grief what they utter. So truly (speahead of state) they do not deny you, rather the transgressors strive and argue against the Ayaat of Allah | |
Talal A. Itani (new translation) | | We know that what they say grieves you. It is not you they reject, but it is God's revelations that the wicked deny | |
Maududi | | (O Muhammad!) We know indeed that the things they say grieve you, though in truth it is not you whom they give the lie to, but it is the signs of Allah that these wrong-doers reject | |
Ali Bakhtiari Nejad | | We know that what they say, certainly makes you sad and indeed they do not deny you but the wrongdoers reject God’s signs | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Indeed We know the grief that their words cause you. It is not you that they reject, it is the signs of God which the wicked condemn | |
Musharraf Hussain | | We know, Muhammad, you are saddened by what they say. They can’t turn you into a liar, but the wrongdoers are disputing Allah’s signs | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | We know that you are saddened by what they say; they are not rejecting you, but it is the revelations of God which the wicked disregard. | |
Mohammad Shafi | | We do know indeed that what they say certainly grieves you. Still, surely, it is not you that they reject, but it is Allah's Verses/signs that the wicked people deny | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | I know well how their words hurt you. [Do not take it personally as] it is not your [ integrity] that they question; it is the Lord's commandments that the wicked [take lightly or flatly] reject | |
Faridul Haque | | We know well that their statement grieves you - so they do not deny you (Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) but in fact the unjust deny the signs of Allah | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | We know what they say saddens you. It is not you that they belie; but the harmdoers deny the verses of Allah | |
Maulana Muhammad Ali | | We know indeed that what they say grieves thee, for surely they give not thee the lie, but the wrongdoers give the lie to Allah’s messages | |
Muhammad Ahmed - Samira | | We had known that it saddens you (E) what they say, so they truly do not deny you, and but the unjust/oppressors, (are) disbelieving and denying with God's verses/evidences | |
Sher Ali | | WE know indeed that what they say grieves thee; for surely it is not thee that they charge with falsehood but it is the Signs of ALLAH that the evil-doers reject | |
Rashad Khalifa | | We know that you may be saddened by what they say. You should know that it is not you that they reject; it is GOD's revelations that the wicked disregard. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | We know that what they say, grieves you, they belie you not, but the evil doers deny the signs of Allah. | |
Amatul Rahman Omar | | We know full well that what they say (by way of denying Our Messages) grieves you, yet surely it is not you that they cry lies to, but it is the Messages of Allah that these wrongdoers are deliberately rejecting | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (O Beloved!) We assuredly know that (what) they say grieves you. So they are not denying you, but (in fact) it is the Revelations of Allah that the wrongdoers are denying | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | We know indeed the grief which their words cause you (O Muhammad SAW): it is not you that they deny, but it is the Verses (the Quran) of Allah that the Zalimoon (polytheists and wrongdoers) deny | |